《台北殺人魔》官方網站

臉書Banner-01

審判日.jpeg 《善惡方程式》作者珍.簡森女士又一巨作!

墨西哥名不見經傳的小鎮發生聖母顯靈事件,從世界各地前往朝聖的信徒絡繹不絕。二十四名先知親眼見識神蹟,召受神明的感召,宣告世界末日的到來。啓示錄預兆一一顯現,最後審判近在眼前。米歇爾.迪切斯,天主教神父,心理學博士,梵蒂岡冊封聖人部人員,奉教宗之命前往調查此事,藉以提供教宗足夠的資料發表官方聲名。迪切斯在紐約時報記者賽門.希爾的協助之下抽絲剝繭,終於一步一步揭露啓示錄災難之後的恐怖陰謀。


饑荒,瘟疫,戰爭;總數二十四;
四下播種藉以警訊全世界。

—諾斯特拉德瑪斯


考證詳實,內容豐富,文筆流暢,劇情信服。自從狩魔獵人系列以來,不分創作形式,簡森的作品始終維持著以上特點,風格強烈,欲罷不能。本書寫作時間早於《善惡方程式》,又名《千禧東昇(Millennium Rising)》,乃是簡森跳槽出版業後的第一部創作小說。就跟善惡方程式一樣,翻譯這本小說讓我查了很多資料,也對啓示錄這個名詞所代表的意義擁有比較通盤的了解。我喜歡這本書,在此跟大家推薦。希望你也喜歡唷。

蓋亞《審判日》網頁

戚建邦 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(3) 人氣()


留言列表 (3)

發表留言
  • Derek Hsu
  • 剛買這本書

    您好,拜見您翻譯的這本「巨著」,因為它實在是太厚了,想必也是翻譯得很辛苦吧?目前我連第一章都還沒有看完。

    有一點疑問想要請教的是,您在書中把基督的敵人這個概念的名詞,翻成「基督大敵」。不過,在我自幼所念得聖經翻譯裡面,都是叫做「敵基督」。當然這無關對錯,只是想提出來討論請教一下。
  • epicsword
  • Anti Christ沒有一個標準譯名,台灣聖經也沒一個標準的版本,這種譯名要取哪一個,說實在話,滿看譯者當時心情以及事後編輯有沒有意見的。據我查詢,基督大敵是個比較常用的用法,而且感覺比較對位,故取之。

    繼續讀下去,你應該會發現很多關於聖經經文的部份跟你從前唸得不太一樣。主要的原因在於,或許是聖經算是中譯本出現年代比較早的書籍,加上原文就比較難懂,導致翻譯本時常會有一個大問題,就是不適合通俗小說讀者閱讀。講白話就是正常小說讀者會看不懂,所以在翻譯聖經文句的時候,我不會依照直接查詢到的譯文抄錄。如果造成您閱讀上的困擾,不好意思囉。
  • Derek Hsu
  • 謝謝您的回覆

    原來如此。不過就我所看得台灣福音書房的版本,以及台灣最早聖經和合本上面的翻譯,都是翻成敵基督。而且從Google上面的中文查詢來看,敵基督的數量也是遠高於基督大敵的。不過,對一般沒有接觸聖經的讀者來說,敵基督確實稍微比較不容易理解一點。但是對看過聖經的讀者而言,有些句子和名詞就對不起來,而對照故事劇情跟聖經上的內容其實是閱讀本書的樂趣之一。就通俗性來講,我想譯者應該有其專業性的考量,這部份只好犧牲一下了。

    我有一個疑問不知道您可否替我解決,那就是原著裡面引用的聖經經節,是否是直接引用英文聖經內容?