目前分類:翻譯與寫作 (5)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

關於《蠻王柯南》翻譯計畫 

 

第一章

 

「聽我說,王子啊,在大海吞噬亞特蘭提斯及璀璨城市後,到阿亞斯之子崛起之前,曾出現過一段難以想像的年代,偉大的國度宛如群星下的藍斗篷般散布世界各地─內梅迪亞、歐佛、布來桑尼亞、海波伯利亞、以黑髮女人和傳說中的蜘蛛塔聞名的薩摩拉、以騎士精神著稱的辛加拉、與宣姆的牧地相鄰的科斯、史帝吉亞及其黑影守護的墓地、海爾卡尼亞和他們身穿鋼鐵、絲綢、黃金的騎士。但世界上最強盛的國度乃是阿奎隆尼亞,如夢似幻的西方至高無上的統治者。接著柯南出現了,辛梅利亞人,黑髮、神色陰沈、配劍、竊賊、強盜、殺手,散發濃濃的憂鬱和爽朗氣息,將世間鑲滿珠寶的王座踩在涼鞋下。」

文章標籤

戚建邦 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

柯南封面.png

《蠻王柯南(Conan the Barbarian)》是美國作家羅伯‧E‧霍華於1932年至1936年間在Weird Tales雜誌發表的一系列短篇故事。本系列是「劍與魔法」類型小說的始祖,曾改編為漫畫、電影、電視、電玩、桌遊。其中最有名的莫過於阿諾‧史瓦辛格上世紀八零年代主演的「王者之劍」和「毀天滅地」兩部電影。相信大部分讀者都是從這兩部電影認識到柯南這號人物的。

 

羅伯‧E‧霍華(1906~1936)逝世已久,《蠻王柯南》的版權早已進入公共領域,但在台灣始終沒出現過繁體中文譯本(至少我沒查到)。基於種種原因,我決定翻譯這套作品,希望大家跟我一起接觸這一切一切的開端。我本身是奇幻小說譯者,曾翻譯過《夜城》、《魔印人》、《馭光者》、《鋼鐵德魯伊》等五十餘本奇幻小說,相信是有資格翻譯柯南的。

 

文章標籤

戚建邦 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

1509001641040.jpeg

哎呀,說起我這幾年翻譯過最厚的這個書系呀......左邊原文精裝本就是有份量!不過右邊的中文版也不遑多讓呀!

原文書比較寬大,中文版就比較高瘦。不過中文版還差一集呢!

#這套書供給我們一家四口兩年溫飽
#實體書真好
#大家要多買書多看書唷


文章標籤

戚建邦 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

今天到朋友的武館體驗各式兵器試斬會。結果朋友活動時間選得太突然了,導致本來說要去的一些朋友都沒法去,所以本來預計一人大概只能試斬一綑草蓆卷,這下斬得可爽了。

 

我先試斬了第一次世界大戰的軍刀,還有剛到貨不久的歐洲長劍,就是冰與火之歌裡面的那種。這兩把因為刀刃比較鈍的關係,頂多把草蓆卷砍出刀痕,沒辦法斬斷。後來王師傅弄了一把戟出來,那玩意兒看起來真的是要離它遠點,因為不管是尖頭、斧面、還是另外一邊的利刃看起來都很鋒利。不過這把只有看王師傅耍而已,因為戟頭沒有跟戟身固定,太容易拔下來了。

 

戚建邦 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

因為有臉書獨立出版社團的版友問起出版社應該負起宣傳責任的事情,所以我提提一點想法。各位請看以下連結:2015電影列表。這張表格記載了去年(2015)在台灣上映的華語片,包含中港台三地的片子,不過顯然以台灣片為大宗。我稍微算了一下,去年台灣上映的華語片大概是八十七部(只算了一次,或許有差一點),你可以看看你聽過幾部,或是看過幾部。

 

想想看,電影是幾百幾千萬的投資,就算再沒有經費宣傳,他們肯定也會想盡辦法做免費的宣傳。即使在這種情況下,近九十部有上映的電影裡面,還是絕大多數都沒人聽過。靜下心來想一想,在一年三、四萬本出書量的台灣書市裡,一本書二、三十萬的投資,一家出版社能投入的宣傳費用也就是那些。比照電影的情況,一本書要在這種情況下傳入讀者耳中或眼前,會是機會多低的一件事情?是不是有點低到像是除非意外發生,不然不太可能大紅的地步?

 

文章標籤

戚建邦 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()